21 марта 2020

Сегодня, 21 марта - Всемирный день поэзии (World Poetry Day).

Поэзия объединяет страны, народы, культуры и помогает людям понять друг друга. На протяжении веков мысли и чувства, облеченные в поэтическую форму, проникают в сердца людей, напоминая, что мы все одна большая семья и что мы, такие разные, на самом деле очень похожи друг на друга.

Поэзия может стать ответом на самые острые и глубокие духовные вопросы современного человека — но для этого необходимо привлечь к ней как можно более широкое общественное внимание.

Сегодня мы предлагаем обратить внимание на такой сложный жанр, как поэтический перевод. Это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приемы.

Поможет нам в интересном процессе сравнительного анализа творчество одного из лучших драматургов мира, английского поэта, величайшего англоязычного писателя - Уильяма Шекспира.

130-й сонет У. Шекспира (оригинал и дословный построчный перевод)

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go – My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare


Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; Если снег белый, то почему тогда ее груди бурого цвета; Если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках, И есть ароматы приятнее, чем дыхание моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле. И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


А теперь, предлагаем вам сравнить варианты поэтических переводов 130-го Сонета У. Шекспира нашими талантливыми поэтами и выбрать тот, который вам ближе.


Перевода Н.В. Гербеля

Лицом моя любовь на солнце не похожа, Кораллы ярче, чем уста ее горят, Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа, А волосы есть шелк – у ней их не каскад. Я видел много роз, в садах хранимых строго, Но им подобных нет у милой на щеках, А благовоний вкруг найдется лучших много, Чем то, что на ее покоятся устах. Я лепету ее внимать люблю, но знаю, Что музыка звучит и лучше и нежней, И к поступи богинь никак не прировняю Вполне земных шагов возлюбленной моей. И все же для меня она стократ милее Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.


Перевод С.Я. Маршака

Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.


Перевод Р.И. Винонена

Звезд нет в зрачках у женщины моей, Рубин красней, чем у любимой губы, И грудь у ней, конечно же, смуглей, Чем снег. И непослушен волос грубый. Не замечал я и дамасских роз, Что расцветают у иных на лицах, Да и парфюмам, ежели всерьез, Навряд ли пот в сравнение годится. И речь она ведет не как свирель, Не ангельски на глину ставит ногу... И все-таки от женщины своей Я прихожу в восторг. И слава богу: Моя любовь – теперь таких уж нет – Чиста от поэтических клевет.

Фотоальбом

Вернуться к новостям